Postscripts and Hints - Shhh! The Secret Podcast

Postscripts and Hints

Podcast Translation:

Would you like to try to search for treasure?
This book is about searching for treasure.

It’s split into two sections. The first section is the treasure search that the fairy has brought and it is the main part of the book, The second section is creatures that have crossed over to the new continent and is just a story. After reading through the first section about the treasure hunt, we should ponder about the stories in the second part.

About the puzzle of the treasure hunt. Must read the poems carefully. Don’t read it like a poem, read it more like a cryptography cipher. However, there is a big problem when you read this, what that is in the 12 poems you can read from start to finish. However, there are many ways to read it. For instance, if you read one line you are not sure whether that one line is connected to the line before it or the line after it and that has been left vague on purpose. In regards to this point, an American friend of mine read the poems for me and I asked him which lines connect to the line before or after and he said it is vague.

Phrabbott Translation:

Ready to accept the challenge of this treasure hunt?
This treasure hunt book is mainly divided into two sections. The first half contains the main story
of the treasures that the fairies brought. The second half introduces the descendants of the
Fairies that came to the new world. Together they create a humorous allegory of today’s
society.
Now, let’s take a look into each section.
In order to find the locations of the treasures the Fairies hid, we must first read the poems. Of
course, the twelve poems conceal critical hints for the treasures, so instead of reading it as a
poem, you should study it like a coded message.
However, there is a problem. Each of the twelve poems can be read in different ways. For
example, some prepositions are placed so that it is ambiguous whether it is describing the
previous line or the next line. Even when I asked my American colleague, (s)he couldn’t be sure
either. In addition, even for a single word, it is hard work to choose from all the Japanese words
it could translate into. Therefore, this book keeps the original English text, and the Japanese
translation as footnotes.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *