Additional Japanese Translation

Q4T
Visit The Secret Wiki.

Re: Additional Japanese Translation

Postby burnstyle » Mon Jul 29, 2019 1:39 am

So since we are talking about the Japanese Translation again... Here is what I found out about it.

The original book obviously didn't sell very well, and Byron sold the Japanese distribution rights to Futami, hoping to recoup some cash... which if I understood correctly he ultimately did.

No one from the original book had input on the layout of the Japanese book. The additional images in the Japanese book were not created by JJP or Pierard, Jay did not have input on its design.

No one seemed happy about the quality of the book, Though the printing... to me at least... seems really good. Not on par with the originals, but still quite usable.

There was only one printing of the Japanese book, though multiple slipcovers were made for different markets.

The translator for the book does not remember his conversation with Byron, and did not keep notes or records. He did not see this as a special assignment... it was just another translation job for him.
burnstyle
Moriarty
Moriarty
 
Posts: 492
Joined: Fri Aug 29, 2014 3:38 am

Re: Additional Japanese Translation

Postby phrabbott » Mon Jul 29, 2019 1:49 am

burnstyle wrote:The translator for the book does not remember his conversation with Byron, and did not keep notes or records. He did not see this as a special assignment... it was just another translation job for him.


That's so weird because he clearly has opinions on the clues themselves. I really got a fanboy vibe like someone very interested in solving the clues and not just translating them. But who knows I guess?

Fun aside: My friend said it was weird to read just because there's all sorts of 80's slang haha. Picturing the equivalent in America, I can only imagine.
A problem well stated is half solved
phrabbott
Moriarty
Moriarty
 
Posts: 117
Joined: Sun May 05, 2019 1:37 am

Re: Additional Japanese Translation

Postby burnstyle » Mon Jul 29, 2019 2:02 am

phrabbott wrote:
burnstyle wrote:The translator for the book does not remember his conversation with Byron, and did not keep notes or records. He did not see this as a special assignment... it was just another translation job for him.


That's so weird because he clearly has opinions on the clues themselves. I really got a fanboy vibe like someone very interested in solving the clues and not just translating them. But who knows I guess?

Fun aside: My friend said it was weird to read just because there's all sorts of 80's slang haha. Picturing the equivalent in America, I can only imagine.



I should expand on that. He remembers the conversation, and remembers the job, but doesn't remember anything special about it.
burnstyle
Moriarty
Moriarty
 
Posts: 492
Joined: Fri Aug 29, 2014 3:38 am

Re: Additional Japanese Translation

Postby renovator » Mon Jul 29, 2019 2:27 pm

The translator for the book does not remember his conversation with Byron, and did not keep notes or records.

And what if he had? This is not a cold case people. This is an active puzzle that while difficult, can still be solved almost 40 years after its inception. Speaking only for myself, I find the search for, and acceptance of information that is clearly outside of the puzzle and BP's intent somewhat disturbing. Can we agree that those who would do that are really no longer interested in solving the puzzle, but merely getting the answer to the question "how does this puzzle work"?
renovator
Adler
Adler
 
Posts: 1056
Joined: Thu Dec 31, 2009 3:25 am

Re: Additional Japanese Translation

Postby gManTexas » Mon Jul 29, 2019 2:33 pm

renovator wrote:
The translator for the book does not remember his conversation with Byron, and did not keep notes or records.

And what if he had? This is not a cold case people. This is an active puzzle that while difficult, can still be solved almost 40 years after its inception. Speaking only for myself, I find the search for, and acceptance of information that is clearly outside of the puzzle and BP's intent somewhat disturbing. Can we agree that those who would do that are really no longer interested in solving the puzzle, but merely getting the answer to the question "how does this puzzle work"?


C'mon. Back in the 80s, we sought out Japanese editions of vinyl records because they sometimes had different versions of the songs, or liner notes. Why wouldn't the book be fair game? BP was clearly involved with it to some extent.
gManTexas
Adler
Adler
 
Posts: 1234
Joined: Tue Jan 23, 2018 12:26 am

Re: Additional Japanese Translation

Postby renovator » Mon Jul 29, 2019 2:47 pm

Why wouldn't the book be fair game?

I wasn't talking about the book gMan. Anything in the public domain is fair game as far as I'm concerned and if there's information to be gleaned from those sources, it's because BP wanted that information out there IMO. I'm talking about private conversations between the books creators that were never meant to be shared. People are free to draw the line anywhere they feel comfortable. That's where I draw mine.
renovator
Adler
Adler
 
Posts: 1056
Joined: Thu Dec 31, 2009 3:25 am

Re: Additional Japanese Translation

Postby gManTexas » Mon Jul 29, 2019 3:26 pm

renovator wrote:
Why wouldn't the book be fair game?

I wasn't talking about the book gMan. Anything in the public domain is fair game as far as I'm concerned and if there's information to be gleaned from those sources, it's because BP wanted that information out there IMO. I'm talking about private conversations between the books creators that were never meant to be shared. People are free to draw the line anywhere they feel comfortable. That's where I draw mine.


That's completely reasonable.
gManTexas
Adler
Adler
 
Posts: 1234
Joined: Tue Jan 23, 2018 12:26 am

Previous

Return to The Secret

Who is online

Users browsing this forum: burnstyle, Kang and 6 guests