American Version Japanese Version Part 3 - Hints

No English page

日本語版 Commentary Page 2 Why Not Try the Treasure Hunt Yourself? by Masaki Yoshihiro (Translator)
日本語 · Japanese

この点については, 知人のアメリカ人に読んでもらっ
ても,やはり,どちらかには決めかねるとのことでした。
あるいは, 単語ひとつをとっても、ひとつの単語につ
いて, それにあてはまる数多くの日本語の単語のどれを
選ぶか、という問題もあります。 そこで, わたしの訳詩
は試訳ということにし, 英語の原詩をつけておくことに
しました。
とはいっても, 原詩とわたしの試訳だけでは雲をつか
むようなもので, あまりにも莫然としすぎています。 そ
こで,この本の原書の編集者で,ニューヨークに住むバ
イロン・プリース氏に国際電話をかけ, 日本の読者のた
めに特別にヒントをいただきました。 むろん,このヒン
トがあればすぐに解けてしまうというようなヒントでは
ありません。 場合によっては,与えられたヒントのため
にかえってイマジネーションにタガがはめられてしま
い、よけいにむずかしくなってしまうようなことがある
かもしれません。
そうはいっても、やはりヒントはヒントですから,そ
こを出発点にしてさまざまに推理をすれば, それだけ妖
精の宝物への近道になることはまちがいないでしょう。
さあ、頭の回転を最大限まであげてください。
235

English translation

On this point, even when I had American acquaintances read the verses, they too found themselves unable to decide one way or the other.

Or take individual words — for any single word, there is the problem of which among the many possible Japanese equivalents to choose. For this reason I have treated my verse translations as provisional attempts, and have included the original English poems alongside them.

That said, with only the original poems and my provisional translations, the whole thing is like grasping at clouds — far too vague and unclear. So I placed an international telephone call to Byron Preiss, the original book’s editor living in New York, and obtained special hints for Japanese readers. Of course these are not hints that would allow you to solve the puzzles immediately. In some cases, the hints provided might actually constrain your imagination and make things even more difficult.

Even so, hints are hints — and using them as a starting point from which to reason in various directions will undoubtedly bring you closer to the fairies’ treasures.

Now — turn your mind up to maximum speed.

235

Japanese page

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *