No English page.
テーマをひとひねりもふたひねりもして攻める, というぐあい
なのです。
この本の妖精紹介の部分でも, 『ナショナルランプーン』
誌の編集で養われた“ランプーン精神” は, いかんなく発揮さ
れています。 ところが,ここで大きな問題が生じてしまいまし
た。“ランプーン精神” がいかんなく発揮されているのはいい
のですが, それが完全にアメリカに向けられているために,ア
メリカの文化や最近の状況に精通していないと, 笑うことはお
ろか, 理解することさえできないといったものが大半を占めて
いるのです。この点については, 「アメリカ国内でさえ, 笑っ
てもらえない, 理解してもらえない部分があるようだ」 と, プ
リース氏自身がいっていました。
これには, 訳者であるわたしも, 二見書房の編集部のスタッ
フも, 頭をかかえこんでしまいました。 笑いや皮肉の背景とな
っているものについて注を入れることも考えましたが, そうす
ると, 本文より注のほうが長くなりかねないのです。
そこで, 編集部の考えで, 内容を書き換えることになりまし
た。 とはいっても, もちろん, でたらめに書き換えるわけには
いきません。 いろいろと考えた結果, ひとつひとつの妖精に与
えられた名前と, そこに書かれている内容を土台にして, すこ
し話を一般的なものにしました。 アメリカの事情にくわしくな
くとも、日本の読者がじゅうぶんに楽しめるようにしたのです。
ですから, 妖精の紹介の部分は, 厳密な意味での翻訳とはいえ
ないかもしれません。 けれども, 何度読んでもなにがなんだか
わからないというものよりはいいのではないか、とスタッフ全
員が信じてあえてこういう書き換え作業をしました。
最後になりましたが,この本を出版するにあたって、 二見書
房編集部の池田正三氏と新藤万里子さんにはことばではいえな
いほどの助言や協力をいただきました。 この場をかりて, 心か
らお礼を申し上げます。
1983年3月
249
…twisting and turning a theme from every angle before attacking it.
In the fairy introduction section of this book too, the “Lampoon spirit” cultivated through editing National Lampoon is displayed to full effect. However, a significant problem arose here. While it’s all very well that the Lampoon spirit is displayed to full effect — because it is directed entirely at America, the vast majority of the content is something that without intimate familiarity with American culture and current affairs, you cannot laugh at, let alone understand. On this point, Preiss himself said: “It seems there are parts that even within America people can’t laugh at or understand.”
Both I as translator and the editorial staff at Futami Shobo found ourselves holding our heads in our hands over this. We considered adding notes explaining the background behind the humor and irony — but doing so risked making the notes longer than the main text itself.
So at the editorial department’s suggestion, it was decided to rewrite the content. That said, of course we couldn’t rewrite it arbitrarily. After much consideration, we took the name given to each fairy and the content written about it as our foundation, and made the material somewhat more universal. We reworked it so that Japanese readers could enjoy it fully without needing detailed knowledge of American affairs. For this reason, the fairy introduction section may not be a translation in the strict sense of the word. However, the entire staff believed that something incomprehensible no matter how many times you read it was worse — and so we dared to undertake this rewriting work.
Finally — in publishing this book, I received invaluable advice and assistance beyond words from Ikeda Shozo and Shindo Mariko of the Futami Shobo editorial department. I would like to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to them.
March 1983
249